مهاجران غیر انگلیسی زبان گویش محلی را سریع تر از آنها که انگلیسی زبان مادریشان است فرا می گیرند

AAP

Source: AAP

اپلیکیشین رادیو اس بی اس را دریافت کنید

راه های دیگر شنیدن

بر اساس تحقیق جدیدی که در دانشگاه ملی استرالیا صورت گرفته است، مهاجران غیر انگلیسی زبان ، گویش های محلی را سریع تر از مهاجران انگلیسی زبان یاد می گیرند. این تحقیق نشان می دهد این باور که تازه وارد ها در برابر همسان شدن با جامعه مقاومت می کنند، باوری خلاف واقعیت می باشد.


بر اساس تحقیق جدیدی که در دانشگاه ملی استرالیا صورت گرفته است، مهاجران غیر انگلیسی زبان ، گویش های محلی را سریع تر از مهاجران انگلیسی زبان یاد می گیرند. این تحقیق نشان می دهد این باور که تازه وارد ها در برابر همسان شدن با جامعه مقاومت می کنند، باوری خلاف واقعیت می باشد. 

 

به این عبارات گوش دهید:

 

?"Woman 1: "Do you want to blow the froth off a few after work

"Woman 2: "Give it a fair shake of the sauce bottle

"Man 1: "You're carrying on like a pork chop

"Woman 3: "Go on, have a go, ya mug

 

این تکه کلام ها، نه تنها برای تازه وارد ها، بلکه برای خیلی های دیگر نیز می تواند  عباراتی گیج کننده باشد. خاستگاه این اصطلاحات عجیب و غریب، در غبار زمان،  پنهان شده اند. اما به نظر می رسد مهاجران غیر انگلیسی زبانی که به استرالیا می آیند هیچ واهمه ای از پذیرش و استفاده از آنها نداشته باشند. 

طبق یافته های پژوهشگران دانشکده ی ادبیات، زبان و زبانشناسی  دانشگاه ملی استرالیا، مهاجرانی که در حال آموختن زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم خود  هستند، واژگان و اصطلاحات استرالیایی را به اندازه ی افرادی که در استرالیا متولد شده اند استفاده می کنند. 

سرپرست این پژوهش دکتر کا سن یاگاه نش وا  (Ksenia Gnevsheva) می گوید ، که به شرکت کنندگان پنجاه وسیله  نشان داده شد که به صورت مشخص معادل هایی متفاوت در انگلیسی استرالیایی و انگلیسی امریکایی داشتند. 

او می گوید: " نام تمام این چیزها در انگلیسی استرالیایی، با انگلیسی امریکایی متفاوت است، برای مثال در استرالیا به کلمن یخ می گویند اسکی، اما امریکایی ها به آن کولر می گند، یا چیزهای دیگه مثل آبنبات که استرالیایی ها به آن لولیز می گویند و امریکایی ها کندی، یا مثل دمپایی لا انگشتی : فلیپ فلاپس یا تانگز یا خیلی چیزهای دیگه". 

در این تحقیق، چهار گروه از افراد مقیم استرالیا شرکت کرده اند. گروه اول روس هایی هستند که برای اولین بار در استرالیا،  وارد محیط انگلیسی زبان شدند، گروه بعدی مهاجران امریکایی هستند که انگلیسی استرالیایی را به عنوان دومین گویش خود تجربه می کنند، گروه بعد روس هایی که قبل از آمدن به استرالیا در امریکا زندگی می کرده اند و  در نهایت گروهی از استرالیایی ها نیز در این پژوهش شرکت داشتند. 

دکتر گاه نش وا می گوید که ، از هر ۱۰ روسی که به زبان انگلیسی صحبت می کنند، ۸ نفر  گویش استرالیایی را برگزیده اند. این درحالیست که امریکایی ها فقط ۲۰ درصد از کلمات انگلیسی استرالیایی استفاده کرده اند. 

او می گوید: "در مقایسه با انگلیسی زبان ها، که در اینجا منظور امریکایی هاست، روس ها در پذیرش زبان،  انعطاف پذیر تر بودند، آن ها  واژگان انگلیسی استرالیایی را آموختند و بیشتر از آنها استفاده کردند. آنها بیشتر در معرض تنوع زبانی هستند. برای کسانی که انگلیسی را به عنوان زبان دوم خود استفاده می کنند، چیزی به عنوان وابستگی عاطفی با کلمات معنی ندارد، زبان دوم صرفا فقط برای برقراری ارتباط است. آن ها همیشه از کلماتی  که اول به ذهنشان می رسد استفاده می کنند.»

در آزمون دوم، هر چهار گروه به کلماتی با لهجه استرالیایی و امریکایی گوش دادند و از آنها در مورد صحت کلمات پرسیده شد.

جالب اینجاست که اینبار هم گروهی ، که انگلیسی، زبان دومشان بود توانستند کلمات را به درستی تشخیص دهند که این خود نشانگر قدرت این گروه، در پذیرش زبان است. 

و در آخر از دکتر گاه نش. وا  پرسیدیم که او به چه کلمه استرالیایی علاقه مند است.

او گفت: "کلمه مورد علاقه من فکر کنم لالیز یا آبنبات ها است، من لالیز رو دوست دارم، فکر کنم نحوه  تلفظ اش رو خیلی دوست دارم".

همرسانی کنید