"زبان سازمانی" و پیچیدگی هایی که می تواند برای مهاجران غیر انگلیسی زبان ایجاد کند

Gail Orcutt counts her medication at the kitchen table in her home, Tuesday, Oct. 17, 2017, in Pleasant Hill, Iowa.

Source: AP

اپلیکیشین رادیو اس بی اس را دریافت کنید

راه های دیگر شنیدن

"زبان سازمانی" "زبان کلیدی" یا "زبان شرکتی" یا آنگونه که در استرالیا از آن با عبارت "buzzwords" نام برده می شود، یک اصطلاح مدرن است که در بسیاری موارد می تواند آزار دهنده باشد و در عین حال موانع متعددی را نیز از نقطه نظر درک آن برای افراد ایجاد کند. اما این زبان در عین حال می تواند سازمان ها را نیز در معرض خطر شکایت از طرف مشتریان و یا مصرف کنندگان محصولاتشان قرار دهد. این زبان همچنین برای افرادی که انگلیسی، زبان نخست آنها نیست هم بسیار گیج کننده است. برخی از تحلیل گران می گویند زبان شرکتی صرفا از آن رو متداول و رایج شده است که بسیاری از سازمان ها و شرکت های می توانند از این زبان برای فریب افراد استفاده کنند.


هر فردی که تا کنون در یکی از جلسات کاری در استرالیا حضور یافته باشد با عباراتی مانند reaching out, on my radar, touch base و deep dive آشنایی دارد.

این عبارات در واقع در معنای واقعی کلمه ممکن است معنی و مفهوم روشنی را ایجاد نکنند اما همین عبارات به نوعی "زبان شرکتی رایج" یا "corporate speak" در شرکت های جهان تبدیل شده اند.

روسلین پتلین (Roslyn Petelin) استادیار دانشگاه کوئینزلند می گوید سازمان ها در اغلب مواقع از روی عمد چنین اصلاحاتی را به منظور فریب دادن افراد ایجاد می کنند.

او می گوید: "آنها سعی می کنند تا اطلاعاتی را که نمی خواهند به طور خاص عموم جامعه به آن دست پیدا کند را پنهان کنند؛ چیزهایی مانند قراردادهای شرکت های تلفن، قراردادهای شرکت های آب و برق و این طور از چیزها. من فکر می کنم این روزها در داخل سازمان ها که مردم می خواهند سری بین سرها درآورند، این سازمان ها سعی می کنند با استفاده از این نوع  زبانی که شاید احتمالا بسیاری با آن آشنایی ندارند، مردم را فریب دهند. منظورم زبان و عباراتی است که بسیاری با آن آشنایی ندارند".

دکتر پتلین می گوید چنین استراتژی هایی می توانند برای سازمان ها خطرناک باشند چرا که ممکن است این سازمان را در معرض شکایات متعدد قرار دهد؛ شکایاتی که افراد ممکن است ادعا کنند این سازمان ها از روی عمد آنها را با استفاده از این نوع زبان، فریب داده اند.

او می گوید به بسیاری از سازمان ها در استرالیا در این خصوص هشدار داده و از آنها خواسته تا از زبان و عباراتی ساده تر استفاده کنند.

او می گوید روبرو شدن با "کلمات و اصطلاحات شرکتی" به ویژه برای مهاجرانی که می خواهند زبان انگلیسی را بیاموزند، به مراتب چالش برانگیز تر است.

او می افزاید: "این موضوع برای آنها به مراتب دشوارتر است. من این موضوع را در کتابی که اخیرا نوشته ام به نام How Writing Works توضیح داده ام.به عنوان مثال، به یک نفر گفته شده بود یک بشقاب غذا به یک مراسم باربیکیو بیاورد یا آنگونه که در انگلیسی گفته می شود  to bring a plate to a barbecue. اما این فرد فقط یک بشقاب خالی با خود به این مهمانی آورده بود".

دکتر پتلین می گوید مثال های زیادی در این خصوص وجود دارد.

او می افزاید: "به عنوان مثال شرایطی داریم که در آن افراد حاضر در یک جلسه با یک برنامه یا طرح موافق نیستند و یک نفر در این جلسه می گوید 'Let's kick this into the very long grass'. استرالیایی های بومی فورا متوجه این جمله می شوند. این جمله در واقع به معنای این است که بیایید "فعلا این برنامه را بگذاریم کنار". اما همین جمله برای یک فرد مهاجر می تواند بسیار گیج کننده باشد. درست همانند بسیاری دیگر از اصطلاحات و کلماتی که می توانند گیج کننده باشند". 

در این میان، برخی از این کلمات و عبارات می توانند حتی بسیار پیچیده تر باشند.

دکتر پتلین به عنوان مثال، ضمن اشاره به "کیمونو" لباس سنتی ژاپنی ها می گوید: "زمانی هست که ما می خواهیم بگوییم بیایید کتاب هایمان را باز کنیم و بگذاریم مردم ببینید که ما چه کار می کنیم. به زبان دیگر، بیایید برنامه ها، طرح ها، استراتژی ها و پروژه هایمان را به دیگران نشان دهیم. اما برخی مواقع گفتن همین مفهوم با گفتن 'open the kimono' می تواند برای بسیاری از افراد مهاجر نتیجه ای وحشتناک داشته باشد. من در این مواد حتی از کلمه fronts هم نباید استفاده کنم".

امیلی فراولی (Emily Frawley) ریاست انجمن تدریس زبان انگلیسی ایالت ویکتوریا می گوید اصطلاحات به طور قطع می توانند برای مهاجران چالش برانگیز باشند.

او می گوید درک معانی الفاظ به خودی خود برای بسیاری از مهاجران بسیار دشوار است.

او می افزاید: "در اغلب مواقع، قبل از آنکه آنها اصلا شروع به مواجه شدن با معنی اصطلاحات و یا اصطلاحات صنفی خاصی شوند این معانی الفاظ گوناگون است که آنها را دچار مشکل می کند. من یک دانش آموز سال ۷ داشتم که از پیشینه ای مهاجر به استرالیا آمده بود و تنها چند سال بود که به استرالیا آمده بود. یک مراسم آماده سازی برای رفتن به یک کمپ داشتیم و من باید برای این دانش آموز  توضیح می دادم که منظور از کلمه torch (چراغ قوه) که در لیست اقلام مورد نیاز برای کمپ نوشته شده بود، چیست".


همرسانی کنید