Chuyện Queensland: Vở kịch Vietgone ra mắt khán giả Úc

(Từ trái) Hiếu Lương, Will Trần, Ngọc Phan và Kristie Nguy trong vở kịch Vietgone.jpg

(Từ trái) Hiếu Lương, Will Trần, Ngọc Phan và Kristie Nguy trong vở kịch Vietgone

Get the SBS Audio app

Other ways to listen

Một sự kiện kịch nghệ đặc biệt sắp sửa diễn ra ở Brisbane trong hai tuần lễ đầu tháng 11 sắp tới. Đó là vở kịch Vietgone của tác giả Quí Nguyễn ở Hoa Kỳ nói về những mảnh đời tỵ nạn Việt Nam và sự định cư khó khăn của họ ở nước ngoài. Điểm đặc biệt của vở kịch này là một trong hai đạo diễn và đa số diễn viên là các bạn trẻ gốc Việt và sinh trưởng ở hải ngoại.


Trong chương trình hôm nay, chúng tôi sẽ có cuộc mạn đàm với ba diễn viên gốc Việt nói trên là cô Kristie Nguy và hai anh Will Trần và Hiếu Lương.

Chuyện Queensland tuần tới sẽ có cuộc nói chuyện với cô Ngọc Phan, một trong hai đạo diễn của vở kịch Vietgone.

Hưng Việt: Xin chào các bạn Hiếu Lương,

Hiếu Lương: Chào anh Viet, chị Mỹ Dung và thính giả SBS.

Hưng Việt: Chào Will Trần,

Will Trần: Chào anh Viet, chào Mỹ Dung and thính giả SBS.

Hưng Việt: Và chào Kristie Nguy.

Kristie Nguy: Chào anh Việt, chào chị Mỹ Dung and thính giả SBS.

Hưng Việt: Trước hết xin anh hay chị vui lòng cho biết ngắn gọn về mình, nhứt là về con đường kịch nghệ?

: I started out as a dancer after leaving school and trying to balance that with studying at university and having a job as well. My dance career wonderfully took me around the world where I worked as a international choreographer and taught and performed all around Europe and USA and parts of Asia. And then I had the wonderful opportunity to do one little screen television gig and caught the bug. And from there on, just bits and bobs of television, film modeling, some marketing campaigns. And this is my first main stage show. So I'm exceptionally excited to perform on a theater stage as an actor and I'm in background pretty have a pretty cool day job. I work as a zookeeper as well.

(Translation: Em bắt đầu làm vũ công sau khi rời trường và cố gắng cân bằng việc đó với việc học đại học và đi làm. Sự nghiệp làm vũ công đã đưa em đi khắp thế giới, nơi em làm biên đạo múa quốc tế, giảng dạy và biểu diễn khắp Châu Âu, Hoa Kỳ và một số khu vực ở Châu Á. Và sau đó em đã có cơ hội tuyệt vời để thực hiện một buổi biểu diễn truyền hình trên màn ảnh nhỏ và bắt đầu đam mê.

Và từ đó trở đi, chỉ có những vai nhỏ trên truyền hình, làm người mẫu phim, một số quảng cáo tiếp thị. Và đây là buổi biểu diễn sân khấu chính đầu tiên của em cho nên em đặc biệt hào hứng khi được trình diễn trên sân khấu kịch với tư cách là một diễn viên và có được một công việc khá thú vị. Em cũng làm nhân viên vườn thú.)

Kristie Nguy: I graduated from VCA last year Victorian College of the Arts in musical theater theatre, so my background has been in doing musicals. I did Midnight this year at Comedy Theatre in Melbourne and then did a Chapel of Chapel show and so still pretty fresh, but I did drama school for five years, so two years at ShowFit and then three years at VCA. VCA, that's Victoria College of Arts. Yeah, Victoria College of the Arts, Melbourne Uni. Yeah, that's it. It's very short.

(Translation: Em tốt nghiệp VCA năm ngoái tại Trường Cao đẳng Nghệ thuật Victoria về sân khấu nhạc kịch, vì vậy căn bản của em là trình diễn nhạc kịch. Năm nay em đã tham gia Midnight tại Comedy Theater ở Melbourne và sau đó tham gia một buổi biểu diễn ở Chapel off Chapel và vẫn còn khá mới mẻ, nhưng em đã học ở trường kịch nghệ trong năm năm, tức là hai năm ở ShowFit và sau đó là ba năm ở VCA - đó là Cao đẳng Nghệ thuật Victoria. Đại học Melbourne.)

Hiếu Lương: Em học ở trường NIDA (National Institute of Dramatic Arts - Học viện Kịch nghệ Quốc gia) trong một năm. Mới học năm nay. Chị Ngọc là cô giáo của em. Rồi Vietgone là Theater production đầu tiên của em.

Hưng Việt: Lý do nào mà anh chị quyết định diễn xuất trong vở kịch Vietgone này?

Will Trần: I think first and foremost in the performance arts industry is to take any opportunity that's given to you, the far and few between and the sorority. It's definitely a field that's quite challenging. Number two is after receiving the brief on the script and seeing the assets that the character that I auditioned for at least required, it felt very much something that I felt capable of doing and decided to have a punt. On top of that, what made it so much nicer was that the story is coloured with so much things that I'm very familiar with, which is hip-hop, but as core has a lot of heart and earnesty that hopefully will capture the hearts and minds of the audience. To add icing on the cake, working in the room, the collective creatives, the performers and whatnot have just been exceptional to work with. Ngoc and Dan make a very, very enjoyable work environment to be in there to create. And big smiles on our faces, lots of laughter every single day. So you couldn't really ask for anything better than that.

(Translation: Em nghĩ điều đầu tiên và quan trọng nhất trong ngành nghệ thuật biểu diễn là tận dụng bất kỳ cơ hội nào được trao cho bạn, dù là rất ít. Thứ hai là sau khi nhận được bản tóm tắt về kịch bản và thấy những đòi hỏi mà nhân vật em đã thử vai tối thiểu phải có, em cảm thấy đó là điều em có thể làm được và quyết định thử.

Trên hết, câu chuyện được tô điểm bởi nhiều thứ mà em rất quen thuộc, đó là hip-hop, nhưng trọng tâm là nó có rất nhiều tâm huyết và sự nghiêm túc mà em hy vọng sẽ chiếm được trái tim và khối óc của khán giả.

Và càng tốt đẹp hơn nữa là được làm việc chung với một tập thể sáng tạo. (Hai đạo diễn) Ngọc Phan và Dan (Evans) tạo ra một môi trường làm việc rất, rất thú vị để sáng tạo. Và những nụ cười rạng rỡ trên khuôn mặt chúng em, rất nhiều tiếng cười mỗi ngày.)

Kristie Nguy: As just an actor, this show, I was like, wow, this is so exciting, so creatively fulfilling. The script was so much fun to read. The writing is just amazing. It just pops off the page. There's rapping, there's dancing. But then as a Vietnamese actor, this is the first time that I get to tell a story that has so much meaning to me and my family because of all of their shared livid experience with all the other Vietnamese refugees in Australia as well about the Vietnam War. That's not written from the perspective of an American soldier or a white person, but written from the experience of real Vietnamese people who actually lived through the war and that was really special to me. And when I read the script, I laughed, I cried, I sobbed. Like it was everything that I wanted to do creatively.

(Translation: Em đã nghĩ, ồ, điều này thật thú vị và đầy tính sáng tạo. Đọc kịch bản thấy rất vui thích. Kịch bản thật tuyệt vời. Có rap, có nhảy. Rồi với tư cách là một diễn viên Việt Nam, đây là lần đầu tiên em được kể một câu chuyện có nhiều ý nghĩa đối với em và gia đình em vì tất cả những trải nghiệm đau buồn mà họ đã chia sẻ với tất cả những người tị nạn Việt Nam khác cũng như về Chiến tranh Việt Nam. Nó không được viết từ góc nhìn của một người lính Mỹ hay một người da trắng, mà được viết từ trải nghiệm thực tế của những người Việt Nam thực sự đã sống qua chiến tranh và điều đó thực sự đặc biệt đối với em. Và khi đọc kịch bản, em đã cười, em đã khóc, em đã khóc nức nở. Như đó là tất cả những gì em muốn làm một cách sáng tạo.)

Hiếu Lương: Em muốn làm chung với chị Ngọc và anh Dan. Hai người directing rất tốt. When I read the script and then delved deeper into the story, I fell in love with it and it made me want to work with it even more.

(Translation: Khi em đọc kịch bản và đào sâu vào câu chuyện hơn, tôi trở nên yêu thích nó và khiến tôi muốn được làm việc với nó nhiều hơn.)

Hưng Việt: Riêng câu hỏi này dành cho anh Will và cô Kristie. Trong vở kịch có những đoạn có nhạc hip hop thì anh với chị phải hát nữa thì điều đó có khó với anh chị hay không?

Kristie Nguy: Yeah I grew up singing, that was a Karaoke master, DJ at parties and put on karaoke for everyone. So I grew up in that world and then I studied musical theater, so a third of it was singing and obviously Hamilton, when Hamilton the musical came out, it was the first, or second, hip-hop rap musical, which I fell in love with. And then having this show come along with rap. I was like, oh my gosh, it's another Hamilton! It's so different, but the storytelling through rap is still there, which is really cool and fun to explore. Yeah

(Translation: Em lớn lên thích ca hát, làm Karaoke Master, DJ trong các bữa tiệc và hát karaoke cho mọi người. Vì vậy, em lớn lên trong thế giới đó và sau đó em học nhạc kịch, nên một phần ba chương trình học là ca hát cho đến khi vở nhạc kịch Hamilton ra mắt. Đó là vở nhạc kịch rap hip-hop đầu tiên hoặc thứ hai mà em yêu thích.

Và sau đó là vở kịch này đi kèm với rap. Em nghĩ, ôi chúa ơi, lại thêm một Hamilton nữa! Nó rất khác biệt, nhưng cách kể chuyện qua rap vẫn có đó, điều này thực sự thú vị và vui thích để khám phá.)

Will Trần: In my household, there was no allowance of performance arts. As someone who really gravitates towards performance arts, I wasn't allowed to do any acting, singing, dancing. It was made really clear that the household was an academic household, which made me want it more. So, rap, since I was 14, 15, has been a core aspect of who I am. So rap's a really valuable source of language and understanding. I found my way into dancing and I'm a hip-hop dancer. I did for a wonderful 10 years. And when I saw this play and its integration of hip-hop, the music, the dancing, nothing but smiles because it feels very comfortable for me to do those things.

(Translation: Gia đình em không cho phép biểu diễn nghệ thuật. Là một người thực sự đam mê nghệ thuật biểu diễn, nhưng em không được phép diễn xuất, ca hát hay nhảy múa. Em được cho biết rõ rằng gia đình này là một gia đình học thức, điều này càng khiến em muốn nó nhiều hơn nữa. Vì vậy, kể từ khi em 14, 15 tuổi, rap đã là một khía cạnh cốt lõi của con người em rồi. Em đã tìm được con đường nhảy múa và em là một vũ công hip-hop trong cả 10 năm trời. Và khi em xem vở kịch này là sự kết hợp giữa hip-hop, âm nhạc, nhảy múa – thật không còn gì hơn là nụ cười trên môi vì em cảm thấy rất thoải mái khi làm điều đó.)
page-0.jpg
Hưng Việt: Các bạn sanh ra không phải ở Việt Nam nhưng cha mẹ là người Việt thì thế nào những bậc cha mẹ cũng có kể các bạn nghe về kinh nghiệm của họ sống ở Việt Nam thì vở kịch Vietgone có làm cho quý bạn thay đổi ý kiến hay là những cảm nhận về cuộc chiến ở Việt Nam hay không?

Kristie Nguy: Yeah, my dad's would always talk about how he escaped Vietnam with his family on fishing boats. And we never talked about the politics of the Vietnam War. It was always about the survival, what they had to go through, how hard it was. So growing up, that was my perspective, which is in a way very similar to the play, especially towards the end. Until going to high school in Australia and learning about the Vietnam War from a logical white perspective, so I don’t think my perspective has changed in any way, but it's about love. It's about looking after the people you love and doing whatever it takes to be with them.

(Translation: Dạ đúng vậy, bố em luôn kể về chuyến vượt thoát khỏi Việt Nam cùng gia đình trên những chiếc thuyền đánh cá. Và chưa bao giờ nói về chính trị của Chiến tranh Việt Nam. Luôn chỉ nói về sự sống còn, những gì họ phải trải qua, khó khăn ra sao. Vì vậy, khi lớn lên, đó là góc nhìn của em, và một cách nào đó, nó rất giống với vở kịch, đặc biệt là về phần cuối. Đến khi học trung học ở Úc và tìm hiểu về Chiến tranh Việt Nam từ góc nhìn của người da trắng, vì vậy em không nghĩ quan điểm của mình đã thay đổi theo bất kỳ hình thức nào. Đó là về tình yêu, chăm sóc những người bạn yêu thương và làm bất cứ điều gì để được ở bên họ.)

Will Tran: I would say that Vietgone is a fantastic vehicle to discuss pain and trauma. I think it's a universal experience for any children of migrants to be in a place where there is a knowing but not an understanding of experiences that they are told but do not completely understand because they do not experience it, which is a very challenging place to be. Vietgone does a superb job in conveying the high acceleration of what it's like to be taken away from your home and to a destabilization and a want to find peace and I think what it's given me is a lovely puzzle piece in understanding my parents' experience, who are very transparent with their time in Vietnam and how they arrived to Australia, and allowing an understanding and forgiveness for the child of the migrant, who may not understand why they're being told certain things or experiences they didn't see with their own eyes, but just know that my parents and for the parents listening out there, their sacrifices and how hard they worked, is always always so so thankful that we are so thankful for those things because we get to experience enjoy such a gorgeous life here in Australia because of the things they sacrificed.

(Translation: Em có thể nói rằng Vietgone là một phương tiện tuyệt vời để nói về nỗi đau thương và chấn động. Em nghĩ đó là một trải nghiệm phổ quát đối với bất kỳ một bạn trẻ di dân nào có sự nhận thức nhưng không hoàn toàn hiểu hết về những trải nghiệm được nghe kể vì đó là một điều rất khó khăn.

Vietgone đã thực hiện một công việc tuyệt vời trong việc truyền tải sự biến đổi nhanh chóng, từ sự rời bỏ quê hương sang việc mất ổn định cũng như mong muốn tìm kiếm sự bình yên. Em nghĩ những gì nó mang lại cho em là một mảnh ghép đáng yêu để hiểu được trải nghiệm của cha mẹ em, những người rất minh bạch về thời gian ở Việt Nam và cách họ đến Úc, đồng thời thông cảm và tha thứ cho một đứa trẻ di dân khi chúng có thể không hiểu tại sao chúng lại được kể những điều hoặc những kinh nghiệm mà chúng chưa từng được chứng kiến trong cuộc đời bởi chính mắt của chúng.)

Hiếu Lương: So I grew up in Australia and Vietnam history wasn't taught. When I was going through school, so a lot of what I learned was on the internet So it was quite hard to navigate what? information was a true representation of the the Vietnamese people and so Vietgone hasn't quite changed my perspective, but it's, I guess, verified what I already believe. And it's allowed me the opportunity to delve deeper into personal stories. The story of Vietgone is about specific people and their unique experience of the Vietnam War and their journey after the war. And there's refugees all over the world after the war, and even though everyone's experience is different, you can see that they all share the same spirit and strength and bravery to start their lives again.

(Translation: Em lớn lên ở Úc và lịch sử Việt Nam không được giảng dạy. Khi em còn đi học, rất nhiều thứ em học được đều từ trên internet. Vì vậy, khá khó để biết được những điều gì thực sự tiêu biểu cho người dân Việt Nam và vì vậy Vietgone hoàn toàn không thay đổi quan điểm của em, nhưng em đoán rằng nó đã xác minh những gì em đã tin. Và nó cho phép em có cơ hội tìm hiểu sâu hơn về những câu chuyện cá nhân. Câu chuyện của Vietgone kể về những con người cụ thể và trải nghiệm độc đáo của họ về Chiến tranh Việt Nam cũng như hành trình của họ sau chiến tranh. Và có những người tị nạn trên khắp thế giới sau chiến tranh, và mặc dù trải nghiệm của mỗi người mỗi khác, bạn có thể thấy rằng họ đều có chung ý chí, sức mạnh và lòng dũng cảm để bắt đầu lại cuộc sống.)

Hưng Việt: Theo chúng tôi thấy xúc động nhất trong vở kịch là, cái cảnh mà cô Kristie cố thuyết phục người em trai của cô đi cùng với cô trong chuyến di tản đó thì nó gây những cảm nghĩ gì ở trong lòng cô khi cô đóng cái màn đó.

Kristie Nguy: The scene between Tong and her brother Khue represents a lot of the Vietnamese families that were broken up during the war. I know a lot of my dad's friends, when they had to go on escape by the boats, a lot of families can't go together and you don't know who's going to make it, who's not. And it's the unknowing that's really scary. And that's the only scene that you see between those two characters in the show. But it is one of the most important scenes that really represents the trauma of separating from your loved ones during the war. Heartbreaking. Very heartbreaking.

(Translation: Phân cảnh giữa Tong và người em trai Khuê tượng trưng cho rất nhiều gia đình Việt Nam tan vỡ trong chiến tranh. Em biết rất nhiều bạn bè của bố em, khi họ phải chạy trốn bằng thuyền, rất nhiều gia đình không thể đi cùng nhau và bạn không biết ai sẽ đến được, ai không. Và chính sự không biết đó mới thực sự đáng sợ. Và đó là cảnh duy nhất bạn thấy giữa hai nhân vật đó trong vở kịch. Nhưng đó là một trong những cảnh quan trọng nhất, thực sự thể hiện nỗi đau chia ly với những người thân yêu của bạn trong chiến tranh. Thật đau lòng. Rất đau lòng.)

Hưng Việt: Một diễn viên khác đã làm chúng tôi xúc động là anh Will trong vai Quang người phi công trực thăng không thể về để mà đưa vợ con ra nước ngoài. Sang đến Mỹ thì anh luôn luôn anh bị dằn vặt bởi ý tưởng trở về Việt Nam, thì chúng tôi muốn hỏi anh Will là anh có cảm thấy đó là một việc bất khả thi hay là không?

Will Trần: What I hold is the concept of facing an unchangeable event. What I think about was my ba ngoai, ong ngoai, ba noi, ong noi, all the family members that I won't get to see because of an event that changed our whole lives. So in that scene that you're discussing, as a... taking a step away from the piece and looking at... seeing the whole thing, I know that this is a misguided choice from the character. When I'm in there, when I think of it, I think about something has really changed and I want to unchange it, but I can't. There's a helplessness to it. And so when in those scenes you're discussing, that's the energy and the emotion I hold in my heart about the pleading, the begging, the pleading, the grabbing, the holding, and it just falling away because there's a very strong helplessness to it.

(Translation: Những gì em nắm giữ là ý niệm đối mặt với một sự kiện không thể thay đổi. Điều em nghĩ đến là ông ngoại, bà ngoại, ông nội, bà nội, tất cả những thành viên trong gia đình mà em sẽ không thể gặp vì một sự kiện đã thay đổi cả cuộc đời gia đình em. Vì vậy, trong cảnh mà anh đang thảo luận, với tư cách là... bước ra khỏi tác phẩm và nhìn vào sự việc một cách tổng thể, em biết rằng đây là một lựa chọn sai lầm của nhân vật.

Khi em ở trong cảnh đó, em nghĩ về một điều gì đó đã thực sự thay đổi mà em muốn đảo ngược sự thay đổi đó, nhưng em không thể. Thật bất lực! Vì vậy, trong những cảnh đó, những năng lượng và cảm xúc mà em giữ trong lòng về sự cầu xin, van nài, năn nỉ, níu kéo, nắm bắt…cứ thế mà biến mất bởi vì có một sự bất lực vô cùng.)

Hưng Việt: Nói về nhân vật xong bây giờ mình nói về vở kịch nói chung. Anh hay chị hy vọng vở kịch Vietgone sẽ chuyển tải đến khán giả những cái thông điệp gì?

Kristie Nguy: I think right now in a time where there's so much suffering and war and I think the message in Vietgone is to love and be loved and life is short and cherish what you have and hug your family members, love your friends, love your partner. That's the root of the piece and what we want the audience to feel at the very end with open hearts. Yeah.

(Translation: Em nghĩ giờ đây, trong thời điểm có quá nhiều đau khổ và chiến tranh, thông điệp ở Vietgone là hãy yêu và được yêu. Cuộc sống rất ngắn ngủi, hãy trân trọng những gì bạn có và ôm chặt những người thân trong gia đình, yêu bạn bè, yêu người bạn đời của mình. Đó là gốc rễ của tác phẩm và là điều chúng em muốn khán giả cảm nhận ở phần cuối với trái tim rộng mở.)

Will Trần: Get ready to be entertained. It's a great show. Strap in for the ride. Immerse yourself. Be patient with yourself. Have a great time. Dan, Ngoc, the creatives and all the performers have done such a wonderful job in respecting the core values of the piece. So for the Vietnamese community out there, please know that there's been a lot of trust, respect and a thoughtfulness to the approach of the piece. In the end, we want everyone to walk away with a sliver of the understanding of what our people have gone through.

(Translation: Hãy sẵn sàng để thưởng thức. Đó là một kịch phẩm tuyệt vời. Hãy chuẩn bị cho cuộc hành trình. Chúc bạn có một thời gian thật tuyệt. Dan, Ngọc, các nghệ sĩ và tất cả các diễn viên đã làm rất tốt việc tôn trọng giá trị cốt lõi của tác phẩm. Vì vậy, đối với cộng đồng người Việt, xin hãy biết rằng có rất nhiều sự tin tưởng, tôn trọng và dồn hết tâm trí trong việc xây dựng tác phẩm. Cuối cùng, chúng tôi muốn mọi người ra về với một chút cảm nhận về những gì chúng tôi đã trải qua.)

Hiếu Lương: I hope that Vietgone will convey to the audience how Vietnamese people should be truly represented, the strong, resilient people that they are. This is a love story, despite the sacrifices and what the two main characters, Quang and Tong, lost and left behind, they found each other, and that yeah, there is hope for the future, and that we should never forget what we've sacrificed and the loved ones we've left behind, but to continue to move forward so that their sacrifices aren't in vain.

(Translation: Tôi hy vọng Vietgone sẽ truyền tải đến khán giả rằng người Việt Nam nên được thể hiện thực sự như thế nào. Họ là những con người mạnh mẽ, kiên cường ra sao. Đây là một câu chuyện tình, bất chấp những hy sinh và những gì hai nhân vật chính Quang và Tong đã đánh mất và bỏ lại phía sau, họ đã tìm thấy nhau, và vẫn còn hy vọng cho tương lai, và rằng chúng ta không bao giờ nên quên những gì chúng ta đã hy sinh và những người thân yêu mà chúng ta đã bỏ lại phía sau, mà hãy tiếp tục tiến về phía trước để sự hy sinh của họ không phải là vô ích.)

Hưng Việt: So last question for you three. Cái hoài bão của anh chị đối với nghệ thuật sân khấu là gì?

Kristie Nguy: I am very very lucky and grateful to be doing this show and to be able to do so much live theatre this year. Career-wise, I’m so excited for next year, because I don't know what I'm doing. But hopefully more film, TV, theatre, like a bit of everything, maybe even voiceover, who knows? Just a bit of everything. Yeah.

(Translation: Em rất rất may mắn và biết ơn khi được đóng trong show này và có thể trình diễn live rất nhiều trong năm nay. Về mặt nghề nghiệp, em rất háo hức cho năm tới. Hy vọng sẽ có nhiều phim, chương trình truyền hình, sân khấu hơn, mỗi thứ một chút, thậm chí có thể là lồng tiếng, ai biết được? Chỉ mỗi thứ một chút thôi.)

Will Trần: To be lucky and fortunate to do this and continue to do this in the aspect, because these are not given, they are an absolute blessing, and they're very short and sweet. So yeah, to be lucky enough to do it. But the joke answer is to be on Neighbours. I really want to be on Neighbours. If anyone out there is listening and you do anything on Neighbours, please, please, please book me, hire me. Neighbours, Neighbours, Neighbours, thank you. Look forward to moving to Melbourne, cheers.

(Translation: Thật may mắn khi được làm công việc này và tiếp tục làm công việc này bởi vì những điều này không được ban tặng, chúng tuyệt đối là một phước lành - rất ngắn ngủi và ngọt ngào. Vì vậy, phải đủ may mắn mới làm được điều đó. Nhưng câu trả lời đùa là ở phim tập Neighbours. Tôi thực sự muốn được đóng trong Neighbours. Nếu có ai ở ngoài đó đang lắng nghe và bạn làm bất cứ điều gì với Neighbours, làm ơn, làm ơn, hãy kêu tôi, thuê tôi. Neighbours. Neighbours. Neighbours, xin cảm ơn. Rất mong được chuyển đến Melbourne.)

Hiếu Lương: My career aspirations are to tell authentic stories about myself, my family, and our people. And to, yeah, to basically tell stories that empower us and inspire us to be better.

(Translation: Nguyện vọng nghề nghiệp của em là kể những câu chuyện chân thực về bản thân, gia đình và con người của chúng em và về kiến thức cơ bản là kể những câu chuyện để truyền thêm năng lực cho chúng ta và truyền cảm hứng để chúng ta trở nên tốt hơn.)

Hưng Việt: Chúng tôi thành thật cảm ơn các bạn sau một ngày tập dợt rất là cực nhọc vẫn đồng ý nán lại để mà tham dự cuộc phỏng vấn này. Các bạn chẳng những cho thì giờ mà còn những cái trao đổi, những cái nổi niềm, những cái khắc khoải, những cái ưu tư của các bạn về Việt Nam, về những thuyền nhân cũng như là những cái ước muốn của các bạn trong cái xã hội này. Chúc tất cả một sự nghiệp sáng lạn.

All together: 3, 2, 1… Xin chào anh Việt, chị Mỹ Dung, thính giả SBS. Cảm ơn nhiều bye bye.

Mỹ  Dung: Chào các em nha.

Đây là lần đầu tiên có vở kịch về người Việt Nam tại một sân khấu lớn ở Brisbane có các bạn trẻ người Úc gốc Việt thực hiện. Chúng ta cũng nên đến xem để ủng hộ và chắp cánh cho những ước mơ của các em bay cao, bay xa hơn nữa…

Muốn đặt mua vé xin google ‘Vietgone bookings’.

Mời vào phần audio để nghe toàn bộ nội dung

Share