Chuyện Queensland: Lễ hội Paniyiri

01 - Lễ chào quốc kỳ Hy Lạp.jpg

Lễ chào quốc kỳ Hy Lạp

Get the SBS Audio app

Other ways to listen

Để phổ biến những nét đặc thù về văn hóa cùng những đóng góp của họ vào đời sống đa văn hóa ở Brisbane, hàng năm cộng đồng người Hy Lạp có tổ chức lễ hội thường niên Paniyiri từ 48 năm qua ở Queensland.


Một trong những lễ hội sắc tộc hàng năm ở Brisbane là Paniyiri Greek Festival, và như thông lệ từ mấy thập niên qua, đã được tổ chức ở Musgrave Park, West End vào dịp cuối tuần 18 và 19/5 vừa qua.

Đây là một lễ hội truyền thống mang đậm sắc thái văn hóa của người Hy Lạp được ông Emanuel Kallinicos, một thiện nguyện viên giúp ban tổ chức suốt 35 năm nay trình bày về sự hình thành và phát triển của hội chợ này như sau:

: My name is Emanuel Kallinikos, I'm from Greek origin, born in Australia, and I work closely with the Greek community of St George in Brisbane. I've been involved with the Paniyiri for the last 35 years, not on the organising committee, but help from afar. We help what we can.

(Translation: Tên tôi là Emanuel Kalinikos, tôi đến từ Hy Lạp, sinh ra ở Úc và tôi làm việc chặt chẽ với cộng đồng St George người Hy Lạp ở Brisbane. Tôi đã gắn bó với Paniyiri trong 35 năm qua, không phải trong ban tổ chức mà là sự giúp đỡ từ xa. Chúng tôi giúp đỡ những gì chúng tôi có thể.)

: Như vậy thưa ông, vậy mục đích của Lễ hội Paniyiri là gì?

Emanuel Kallinicos: That's the word, Paniyiri means festival. The Paniyiri has been going for 48 years this year, and the whole aim of the exercise is to express and to showcase to the broader community, not just the Australian people, but all different denominations, Greek culture, Greek alcohol or Greek drink and party, dance. That's the word, Paniyiri means festival.

(Translation: Từ Paniyiri có nghĩa là lễ hội. Năm nay Paniyiri đã hoạt động được 48 năm và toàn bộ mục đích của sự kiện này là thể hiện và giới thiệu với cộng đồng rộng lớn hơn, không chỉ người dân Úc, mà tất cả các hệ phái khác nhau về văn hóa Hy Lạp, rượu Hy Lạp hay tiếng Hy Lạp cùng uống rượu và tiệc tùng, khiêu vũ..)
03 - Ông Emmanuel Kallinicos.jpg
Ông Emmanuel Kallinicos
Hưng Việt: Ồ, tôi hiểu rồi. Như vậy, năm nay là năm thứ 48 như ông đã nói. Vậy ông thấy sự phát triển của lễ hội trong 48 năm qua ra sao?

Emanuel Kallinicos: Then upon the year we first started, it was a one day event up close to the Greek club and the Greek church. Then we expanded down to Musgrave Park and it was again a one day event. Soon it became very popular and people kept saying to us, why not go two days? So now we do it every Saturday and every Sunday and we give the night experience as well.

(Translation: Vào năm chúng tôi mới bắt đầu, lễ hội kéo dài một ngày gần câu lạc bộ Hy Lạp và nhà thờ Hy Lạp. Sau đó, chúng tôi mở rộng xuống Công viên Musgrave và kéo dài thêm một ngày nữa. Chẳng bao lâu nó trở nên rất phổ biến và mọi người cứ nói với chúng tôi, tại sao không làm hai ngày? Vì vậy, bây giờ chúng tôi làm điều đó vào mỗi thứ Bảy và Chủ nhật và cả ban đêm nữa.)

Hưng Việt: Và nó luôn luôn xảy ra vào cuối tuần thứ ba của tháng Năm hay sao? Tại sao lại chọn vào cuối tuần thứ ba của tháng Năm?

Emanuel Kallinicos: The significance of around the 23rd of May is because it's one of the most prominent times where there's very little rain in Brisbane. Okay, so we've been very fortunate over the years having it around that time to be able to run the two days with no rain. One year we, a couple of years we did have rain and we had to postpone the event until a later few months.

(Translation: Chúng tôi chọn vào khoảng ngày 23 tháng 5 vì đây là một trong những thời điểm nổi bật nhất khi có rất ít mưa ở Brisbane. Chúng tôi đã rất may mắn trong nhiều năm qua khi có thể làm suốt hai ngày mà không có mưa. Một vài năm có mưa và chúng tôi phải hoãn sự kiện này cho đến vài tháng sau đó.)

Hưng Việt: Nghe có vẻ giống lễ hội Việt Nam của chúng tôi quá. Tuyệt đối là nó phụ thuộc vào thời tiết.

Emanuel Kallinicos: You know last night for example, we were here till 10 o'clock and we got a report that there was a big thunderstorm coming and we were starting to panic. All of a sudden through God's intervention the rain went south and didn't come to Brisbane, so we were lucky.

(Translation: Anh biết đấy, như đêm qua, chúng tôi đã ở đây đến 10 giờ và nhận được tin báo rằng sắp có một cơn giông lớn và chúng tôi bắt đầu lo lắng. Bỗng nhiên nhờ sự can thiệp của Chúa, mưa đã đi về hướng nam và không đến Brisbane, chúng tôi thật là may mắn.)
10 - Một vài gian hàng.jpg
Một gian hàng
Hưng Việt: Tôi nhận thấy thưa ông tất cả các quầy hàng thực phẩm dường như đến từ các nhóm khác nhau. Vậy xin ông có thể cho chúng tôi biết về các nhóm sắc tộc khác nhau trong cộng đồng Hy Lạp hay không?

Emanuel Kallinicos: Okay, so what we have today is not near what we used to have years ago. As the ethnic groups, the people get older, you've got to understand that a lot of the ethnicity started here from our forefathers who came to us from Greece and wanted to showcase and enjoy life here.

Mind you, every stall here, all the money goes to charity. All the people who work in the stalls are all volunteers. No one gets paid anything. All right, so it's all volunteers, they sell their food and the money goes back into their associations or goes to our church or goes to the nursing home or goes to some of the mainstream fundraising events like cancer, leukaemia, all those sorts of things. We've now got the island of Croats, we've got the Cypriots, we've got the Cretans, we've got some of the major associations that have survived.

(Translation: Vâng, những gì chúng ta có ngày hôm nay không giống những gì chúng ta từng có nhiều năm trước. Khi các nhóm sắc tộc già đi, anh phải hiểu rằng rất nhiều sắc tộc bắt nguồn từ đây, từ tổ tiên của chúng tôi, những người đã đến từ Hy Lạp muốn góp mặt và tận hưởng cuộc sống ở đây.

Xin lưu ý là mọi gian hàng ở đây, tất cả số tiền đều được dùng làm từ thiện. Tất cả những người làm việc trong quầy hàng đều là tình nguyện viên. Không ai được trả bất cứ thứ gì. Họ bán thức ăn và tiền sẽ quay trở lại các hiệp hội của họ, hoặc đến nhà thờ, hay đến viện dưỡng lão, hoặc đến một số tổ chức gây quỹ chính thống như ung thư, bệnh bạch cầu, v.v... Bây giờ chúng tôi có đảo Croatia, chúng tôi có người Síp, chúng tôi có người Cretans, chúng tôi có một số hiệp hội lớn còn tồn tại.)

Hưng Việt: Như vậy kỳ vọng của các ông là gì, hay nói một cách khác đi là tầm nhìn của các ông đối với Lễ hội Paniyiri trong những năm tới ra sao?

Emanuel Kallinicos: The forefathers who came here started all this. I'm 70 years of age, but my generation, we want to maintain this. We're fortunate that we've got a very close affiliation with our youth groups. And you'll find a number of stalls around here which are manned by our youth. And they are starting to get back involved.

Where Paniyiri will be in the future, I don't know. It's a very expensive event, and it's all funded by the Greek Orthodox community of St. George. Naturally to cover costs we have the beer sales, the liquor sales, we charge each of the stalls a rental and it's a very low rental and we have the entry charge and we're very conscious of the entry charge. So there's going to come a time where cost is going to make it prohibitive. So it will be a case of if the government wants us to have this event, then they're going to have to step up and assist. That's the only way it will survive, otherwise it will go.

(Translation: Vâng, như tôi đã nói, tổ tiên chúng tôi đến đây đã bắt đầu tất cả những điều này. Tôi đã 70 tuổi, nhưng thế hệ của tôi muốn duy trì điều này. Chúng tôi thật may mắn vì có mối liên kết rất chặt chẽ với các nhóm trẻ của mình. Và anh sẽ tìm thấy một số quầy hàng quanh đây do thanh niên quản lý. Và họ đang bắt đầu tham gia trở lại.

Tôi không biết là Paniyiri sẽ đi về đâu trong tương lai. Đây là một sự kiện rất tốn kém và tất cả đều được tài trợ bởi cộng đồng Chính thống Hy Lạp của Thánh George. Đương nhiên, để trang trải chi phí, chúng tôi có doanh số bán bia, rượu, chúng tôi tính tiền thuê mỗi quầy hàng và giá thuê rất thấp và có phí vào cửa và chúng tôi rất ý thức về điều đó. Sẽ đến lúc chi phí trở nên quá cao. Vì vậy, sẽ có trường hợp nếu chính phủ muốn chúng tôi tổ chức sự kiện này thì họ sẽ phải đứng ra hỗ trợ. Đó là cách duy nhất để nó tồn tại, nếu không nó sẽ không còn nữa.)

Hưng Việt: Như vậy ý của ông đang nói rằng hiện tại các ông không nhận được bất kỳ khoản tài trợ nào từ chính phủ phải không ạ?

Emanuel Kallinicos: Very little. We get very little funding through the local council, the Brisbane City Council and also through the state government. But they do assist us in different ways. But financially, the impact is on us. If we don't get the crowd, no one makes money.

(Translation: Rất ít. Chúng tôi nhận được rất ít tài trợ thông qua hội đồng địa phương, Hội đồng thành phố Brisbane và cả chính quyền tiểu bang. Nhưng họ hỗ trợ chúng tôi theo những cách khác nhau. Nhưng về mặt tài chính sẽ ảnh hưởng đối với chúng tôi. Nếu chúng ta không có được đám đông thì sẽ không kiếm được tiền.)

Hưng Việt: Tôi đã nghe nói rằng một trong những cách họ đang giúp đỡ các ông là họ đang đối phó với những người vô gia cư ở Công viên Musgrave này có đúng hay không?

Emanuel Kallinicos: Last year, that was the first occurrence where we had the homeless people in the park. We worked in with the government and the city council and the authorities to try and minimise any impact on them. We actually last year offered to them that if they relocate to one area, we will feed them, we will look after them, for as long as we could. This year the government stepped in early and relocated the homeless people. But hopefully we will never force anybody off the park. No, we won't do that. So, yeah, that's what we're hoping too.

(Translation: Năm ngoái là lần đầu tiên có người vô gia cư trong công viên. Chúng tôi đã làm việc với chính phủ, Hội đồng Thành phố và các cơ quan chức năng để cố gắng giảm thiểu mọi tác động lên họ. Thực ra, năm ngoái chúng tôi đã đề nghị với họ rằng nếu họ chuyển đến một khu vực khác, chúng tôi sẽ cho họ ăn, và chăm sóc họ, miễn là có thể. Năm nay chính phủ đã vào cuộc sớm và di dời những người vô gia cư. Nhưng hy vọng chúng tôi sẽ không bao giờ ép buộc bất cứ ai rời khỏi công viên. Không, chúng tôi sẽ không làm điều đó. Vì vậy, đó cũng là điều chúng tôi đang hy vọng.)

Hưng Việt: Thank you very much Emanuel for your time and for your explanation of the Paniyiri and all the best for the festival.

Emanuel Kallinicos: Thank you very much. Thank you your listeners.

Lễ hội Paniyiri khá giống với hội chợ Tết của cộng đồng người Việt mình, cũng chào cờ, các vị chính khách phát biểu, rồi văn nghệ, trò chơi, gian hàng thực phẩm, v.v…

Nói tới gian hàng thực phẩm thì chúng tôi có bắt chuyện với anh Omiro Kosmidis một người phụ giúp tại một trong số các gian hàng bán thức ăn trong lễ hội.

Hưng Việt: Hello, what's your name?

Omiro Cosmidis: Omiro Cosmidis
04 - Ông Omiro Cosmidis.jpg
Ông Omiro Cosmidis
Hưng Việt: And this is the stall for which club or organization?

(Translation: Và đây là gian hàng dành cho đoàn thể, tổ chức nào?)

Omiro Cosmidis: The Pan-Macedonian Greek Community.

(Translation: Cộng đồng Hy Lạp Pan-Macedonia.)

Hưng Việt: And where are you based?

(Translation: Và anh có trụ sở ở đâu?.)

Omiro Cosmidis: We're based in West End, We’re in the northern part of Greece, Macedonia.

Hưng Việt: And what does your group or organization do during the year?

(Translation: Và nhóm hoặc tổ chức của anh làm gì trong năm?)

Omiro Cosmidis: We bring over a lot of Greek singers from Greece and throw big parties. We throw huge parties and we fundraise a lot of money and give back to the church and the community and the schools.

(Translation: Chúng tôi mời rất nhiều ca sĩ Hy Lạp đến và tổ chức những bữa tiệc lớn. Chúng tôi tổ chức những bữa tiệc lớn và gây quỹ rất nhiều tiền cho nhà thờ, cộng đồng và trường học.)

Hưng Việt: How often a year?

Omiro Cosmidis: I reckon two, three times a year. We have Christmas parties and we celebrate all the national holidays in Greece.

(Translation: Tôi nghĩ hai ba lần một năm. Chúng tôi tổ chức tiệc Giáng sinh và kỷ niệm tất cả các ngày lễ quốc gia ở Hy Lạp.)

Hưng Việt: I noticed you can say a few words in Vietnamese. So can you say hello?

(Translation: Tôi nhận thấy anh có thể nói một vài từ bằng tiếng Việt, vậy anh có thể nói ‘xin chào’ được không?)

Omiro Cosmidis: Hello, nice to meet you and thank you, thank you. I work with a lot of Vietnamese people butchers, butchery yeah,. my family's business supplies the whole Panayiri with all the Souvlaki, yeah, I deal with the Inala butchers and we're in Salisbury and we supply all the Paniyiri with the Souvlaki, the skewers.

(Translation: Xin chào, rất vui được gặp bạn và cảm ơn bạn, cảm ơn bạn. Tôi làm việc với rất nhiều người bán thịt Việt Nam, cửa hàng thịt vâng, công việc kinh doanh của gia đình tôi cung cấp tất cả Souvlaki cho toàn bộ Panayiri, chúng tôi ở Salisbury và chúng tôi cung cấp tất cả Paniyiri với Souvlaki, que xiên.)

Hưng Việt: Lovely.

Omiro Cosmidis: Nice to meet you. Cám ơn.

Trong lễ hội hầu hết những gian hàng đều là của người Hy Lạp và bán những món ăn Hy lạp. Không những vậy, trong tòa nhà Greek Club kế bên hội chợ còn có biểu diễn nấu mấy món ăn Hy Lạp có khá nhiều người xem. Đây cũng là dịp để người Hy Lạp giới thiệu văn hóa ẩm thực của mình.

Và trong hội chợ chúng tôi để ý thấy cũng có một số đồng hương Việt Nam mình tham dự. Bây giờ chúng ta hãy nghe cô Ivy và con trai Jack của cô chia sẻ vài cảm nghĩ nha.
08 - Một vài gian hàng.jpg
Các gian hàng
Hưng Việt: Lý do nào mà hôm nay cô với lại cháu đi hội chợ này?

Ivy: Dạ tại vì ở đây mấy năm rồi nên hội chợ diễn ra hàng năm nên là nó thích ăn đồ ăn của Hi Lạp Nên là năm nào cũng tới đây chơi Dạ

Hưng Việt: Vậy đó hả. Còn con

Jack: Tại vì ở đây nó có mấy cái trò chơi bên kia, là mình có thể ăn xong rồi mình có thể qua đó chơi luôn.

Hưng Việt: Giỏi quá, nói tiếng Việt giỏi quá à

Ivy: Nó cũng mới qua có mấy năm rồi à.

Hưng Việt: Mấy năm rồi còn nói được vậy à. Như vậy hồi mà con qua bên đây là con mấy tuổi mà con nói tiếng Việt hay vậy?

Jack: Khoảng 8 tuổi, khoảng 2 năm trước hồi 2022.

Hưng Việt: Cô có đi hội chợ Tết Việt Nam không?

Ivy: Dạ không hồi thường qua mấy năm nay tại Tết lúc đó là vẫn cònđang ở Việt Nam. Tết là đi về Việt Nam đó

Hưng Việt: À, ý tôi muốn hỏi là để so sánh hội chợ Tết ở Việt Nam có thấy sao. Ở đây con có đi học tiếng Việt không? Mà con nói tiếng Việt giỏi vậy?

Jack: Dạ, tại vì con vẫn còn nhớ tiếng Việt với lại là tiếng Anh con vẫn chưa có tốt.

Ivy: Tính ra là tiếng Anh không tốt bằng tiếng Việt. Dạ

Mỹ Dung: Tại em mới qua mà.

Ivy: Phải không?

Jack: Dạ phải.

Hưng Việt: Chị thấy cái không khí hội chợ này nó làm sao vui không? Nhộn nhịp không?

Ivy: Dạ vui

Hưng Việt: Chị có muốn có gian hàng của người Việt mình hay của các sắc tộc khác không tại vì ở đây chỉ có gian hàng người Hy Lạp không à?

Ivy: Dạ không, tại em thấy chắc hôm nay là ngày riêng của ngày Hy Lạp mà cho nên là không có thấy cần có của người Việt. Dạ

Hưng Việt: Thôi cảm ơn chị với lại cháu rất là nhiều nha. Chúc một bữa đi chơi vui vẻ nha.

Ivy, Jack: Dạ, dạ Cảm ơn

Mỹ Dung: cảm ơn chị với em nha

Tuy khá giống với Hội chợ Tết người Việt, nhưng có những điểm khác nhau là ngoài sân khấu chính ra họ còn để một khoảng trống lộ thiên trước sân khấu mở ra ba phía để biểu diễn văn nghệ và mọi người cùng ca hát nhảy múa. Rồi còn có một khán đài bậc thang. Ngoài ra có vẻ đông người hơn.

Ban tổ chức cho biết là họ kỳ vọng tới 50,000 người đến dự trong hai ngày. Và cũng vì số người đông như vậy nên họ có tới hai, ba cửa vào để soát vé, và ngoài ra, không có chỗ đậu xe như Hội chợ Tết của mình, bà con phải đi xe bus hay xe lửa tới, cũng hơi bất tiện.

Cũng vì một số lượng lớn khách đến lễ hội như vậy nên việc chăm lo vệ sinh ở đó cũng là cả một vấn đề.

Bây giờ chúng ta nghe anh Thomas, nhân viên tạp vụ ở lễ hội chia sẻ nha…

Hưng Việt: Thomas, how come did you work for this festival?

(Translation: Thomas, tại sao anh lại làm việc cho lễ hội này?)

Thomas: I really wanted to be a part of the cleanup crew and such for such an important cultural festival that only happens once a year. This is my first time.

(Translation: Tôi thực sự muốn trở thành một phần của đội dọn dẹp trong một lễ hội văn hóa quan trọng chỉ diễn ra mỗi năm một lần. Đây là lần đầu tiên của tôi.)
05 - Anh tạp dịch viên Thomas.jpg
Anh tạp dịch viên Thomas
Hưng Việt: And have you worked for any other multicultural festival at all?

(Translation: Anh đã từng làm việc cho lễ hội đa văn nào trước đây chưa?)

Thomas: Not multicultural, I did work the flower festival at Toowoomba last year, but that would be my only one.

(Translation: Với đa văn hóa thì không, tôi đã làm việc cho lễ hội hoa ở Toowoomba năm ngoái, nhưng đó là lễ hội duy nhất của tôi.)

Hưng Việt: So what are the hours you work here?

(Translation: Vậy anh làm việc ở đây mấy giờ?)

Thomas: Today I'm working 11 hours and then yesterday I worked 10 hours.

(Translation: Hôm nay tôi làm việc 11 giờ và hôm qua tôi làm việc 10 giờ.)

Hưng Việt: Pretty hard work.

Thomas: Well, yeah, but we need to keep our festivals clean. So my job, I'm a bin man, so I go over and I use runner bins to run around and take up in my section full bins that are full of compostables and recyclables.

We have a compost bin in the middle of nowhere, behind all of the crowded areas, where we have more of our staff sorting them and getting them in order. So that way we have clean compostables, and then we remove the general waste, and we have clean, sorted recyclables as well.

(Translation: Vâng, nhưng chúng ta cần giữ cho lễ hội sạch sẽ, đó là công việc của tôi, tôi là nhân viên vệ sinh, vì vậy tôi kéo thùng rác đi xung quanh và bỏ các vật liệu có thể phân hủy và tái chế. Chúng tôi có một thùng ủ phân ở đâu đó, phía sau tất cả các khu vực đông đúc, nơi chúng tôi có nhiều nhân viên của mình phân loại rác và sắp xếp theo thứ tự. Bằng cách đó, chúng tôi có thể phân hủy và sau đó loại bỏ rác nói chung, và chúng tôi cũng có thể phân loại những rác tái chế.)
09 - Một vài gian hàng.jpg
Các gian hàng
Hưng Việt: You don't have to tell me how much you are paid, but are you happy with the pay?

(Translation: Anh không cần phải cho tôi biết bạn được trả bao nhiêu, nhưng bạn có hài lòng với mức lương đó không?)

Thomas: Yeah, I'm pretty happy with the pay at the moment.

(Translation: Vâng, tôi khá hài lòng với mức lương hiện tại.)

Hưng Việt: Do they pay you overtime?

(Translation: Họ có trả tiền làm giờ phụ trội cho anh không?)

Thomas: We do get paid overtime if we do go overtime. They usually. We have a really good boss and so we have a really good system to get everything on time.

(Translation: Chúng tôi được trả lương làm thêm giờ nếu làm thêm giờ. Thông thường là vậy. Chúng tôi có một ông chủ thực tử tế và có một hệ thống thực sự tốt để hoàn thành mọi việc đúng hạn.)

Hưng Việt: Very good, thank you very much Thomas and all the best. Good work.

Và sau cùng là cô Chrissy và anh George, cặp vợ chồng Việt – Hy lạp chia sẻ cảm nghĩ của họ như sau.

Hưng Việt: Dạ cô đi hôm nay dự cái hội chợ này đó là lần đầu tiên hay là lần thứ mấy rồi?

Chrissy: Là lần thứ hai dạ

Hưng Việt: Tại sao cô thích đi hội chợ này?

Chrissy: Tại vì chồng của em là người Greek. Dạ chỉ có hai đứa con dạ còn mấy gia đình đây là bạn mới tới đây quen.

Hưng Việt: Cô thấy cô có chồng là người Hy Lạp thì cái văn hóa của họ có khác với văn hóa Việt Nam mình nhiều không?

Chrissy: Em thấy cũng vậy. Họ cũng vui vẻ, vui tươi. Rồi giống như... Em không biết nói tiếng Việt làm sao mà giống như họ là family orientated. Dạ thì giống như mình, cũng thích get together, ăn chung với gia đình rồi cũng thích vui vẻ, rồi nhảy, rồi hát …

Hưng Việt: Ở nhà đó thì cô lo phần nấu ăn, cô nấu ăn thức ăn Việt Nam hay là Hy Lạp?

Chrissy: Dạ, em thích nấu hai thứ luôn.
06 - Vộ chồng anh George và cô Christine.jpg
Vợ chồng George và Chrissy
Hưng Việt: Bây giờ chắc là giỏi nấu ăn Hy Lạp rồi, phải không?

Chrissy: Dạ, cũng được, cũng chút chút. Dạ tự vì mẹ chồng dạy mình nấu.

Mỹ Dung: Mà mấy đứa nhỏ thích ăn thưa ăn Hy lạp hay Việt Nam hả em?

Chrissy: Tụi nhỏ bây giờ thích ăn đồ ăn Tây. Lâu lâu ở nhà cũng nấu phở với Bún bò Huế thì nó cũng thích, mà đều nó thường ngày ăn đồ Tây nhiều hơn.

Hưng Việt: Mấy cháu này sinh ở đây hả?

Chrissy: Dạ, hai đứa sinh ở đây.

Hưng Việt: Cô có thường đi hội chợ Tết Việt Nam không?

Chrissy: Dạ có, hồi trước em ở dưới Melbourne. Xong em lên đây hồi 5 năm về trước Xong em cũng đi ở dưới Inala.

Mỹ Dung: Em có thấy nó khác gì với hội chợ Tết Việt Nam không?

Chrissy: Em thấy nó làm ở đây còn hơi lớn hơn của mình, phải không? Ở dưới mình thì em thấy mình cũng có đồ ăn nhiều. Ở đây có nhiều người Tây đi với người Ấn Độ Có nhiều người giống như multiculture hơn, còn ở dưới mình thì có nhiều người Việt mình đi hơn.

Hưng Việt: Dạ, cảm ơn cô rất nhiều. Chúc gia đình được hạnh phúc vui vẻ ha. Bây giờ xin phép hỏi ổng vài câu.

Hưng Việt: So what's your name?

George: George, the Greek God.

Hưng Việt: So you got married to Chrissy. For how many years now?

(Translation: Vậy là ông đã kết hôn với Chrissy mấy năm rồi?)

George: We've been together a while. Yeah, she's the most amazing woman I've met.

(Translation: Chúng tôi đã ở bên nhau một thời gian khá lâu. Cô ấy là người phụ nữ tuyệt vời nhất tôi từng gặp.)

Hưng Việt: Yeah. Now, and how did you two meet?

(Translation: Hai người đã gặp nhau như thế nào?)

George: We met at a bar in Melbourne. Yeah, and she fell in love with me straight away.

(Translation: Chúng tôi gặp nhau ở một quán bar ở Melbourne và cô ấy đã yêu tôi ngay lập tức.)

Hưng Việt: Love at first sight.

George: Love at first sight. Yeah.

Hưng Việt: Vậy ông có hài lòng với sự hòa trộn các nền văn hóa trong xã hội Úc hay không?

George: Absolutely, absolutely. We all bleed the same colour blood. The more cultures mix the better. You learn everything from different cultures. And I just think people need to start loving one another and respecting other people. We're all the same. We all want to live successful lives and I think we should help people live successful lives rather than trying to be better than everyone else.

(Translation: Tuyệt đối, tuyệt đối. Tất cả máu của chúng ta đều có cùng một màu. Càng pha trộn nhiều nền văn hóa càng tốt. Chúng ta học hỏi nhau từ các nền văn hóa khác biệt. Và tôi chỉ nghĩ mọi người cần bắt đầu yêu thương nhau và tôn trọng người khác. Tất cả chúng ta đều giống nhau. Tất cả chúng ta đều muốn sống một cuộc sống thành công và tôi nghĩ chúng ta nên giúp mọi người sống cuộc sống thành công hơn là cố gắng trở nên tốt hơn những người khác.)

Hưng Việt: That's the idea of festival like this isn't it?

Đó chính là mục tiêu của lễ hội này phải không?

George: Yes, to bring everyone together and just to have fun. Yeah, yeah.

(Translation: Vâng, để gắn kết mọi người lại với nhau và chỉ để vui chơi. Thật là tuyệt.

Hưng Việt: Được rồi, vậy ông đang hy vọng làm gì hoặc ông mong muốn làm được gì để mang lại chủ thuyết đa văn hóa đó?

George: Just treat everyone the same. Let everyone know that I'm not better than anyone else, and no one's better than me. So you just, we're all human, we're all here for a reason, let's help each other succeed in life.

(Translation: Chỉ cần đối xử với mọi người như nhau. Hãy để mọi người biết rằng tôi không hơn ai và cũng không ai hơn tôi. Vậy nên bạn ơi, chúng ta đều là con người, chúng ta tồn tại ở đây là có lý do, hãy giúp đỡ nhau thành công trong cuộc sống.)

Hưng Việt: George, you should be a politician.

George: Thank you very much, thank you, have a good day.

Mời vào phần audio để nghe toàn bộ nội dung
02 - Một góc hội chợ.jpg

Share