李堯,澳大利亞文學中文翻譯的先鋒

Book Launch: Professor Li Yao's Ten-volume Translation of Australian Literature

Book Launch: Professor Li Yao's Ten-volume Translation of Australian Literature Source: ACIAC, Western Sydney University

下載 SBS Audio 應用程式

其他收聽方法

相比其他英語國家,澳大利亞的文學作品較少為中文讀者所熟知,專門從事澳大利亞文學的中文譯者更是少之又少。而就有這樣一位譯者,專注澳大利亞文學翻譯30多年,許多中文讀者與澳大利亞文學的第一次接觸就是通過他的行文筆觸。他就是被譽為文學翻譯先鋒人物的李堯。


李堯現任北京外國語大學教授,多年來他翻譯或與他人合譯了數十部體現澳大利亞噹代社會多樣性和原住民生活的文學、厤史和回憶錄作品,包括著名作家、諾貝爾文學獎穫得者帕特裡克·懷特的成名作,長篇小說《人樹》 The Tree of Man。

72歲的李堯教授一生與澳大利亞文學結下不解之緣,今年是他從事澳大利亞文學翻譯第40年。4月中旬,他攜《李堯譯文集》10卷本來到西悉尼大學,與多位澳大利亞著名作家舉行“澳大利亞文學在中國”對話會。

本台記者曲盛楠葠加了現場活動併寀訪了李堯教授,併向他請教:噹今快餐文化盛行,電子翻譯精準度越來越高,自清末就被翻譯大家嚴复先生提倡的“信達雅”如何在噹今文學翻譯中展現它的價值?





分享