疫情中使用远程医疗,部分移民面临语言障碍

新冠病毒疫情暴发让更多人使用远程医疗服务,但来自不同语言背景的澳大利亚人可能难以用他们的母语进行医疗咨询。

Dr Asher Freilich says the demand for Instant Scripts' telehealth services have increased ten-fold since the coronavirus pandemic.

Dr Asher Freilich says the demand for Instant Scripts' telehealth services have increased ten-fold since the coronavirus pandemic. Source: SBS

澳大利亚联邦政府敦促人们在疫情期间留在家中。在过去两周内,有超过180万澳大利亚人使用远程医疗服务。

远程医疗服务能够让患者在家中通过电话或视频向他们的医生、心理医生或精神科医生咨询,从而减少社区中的人数,降低COVID-19传播风险。

但是,对于不讲英语的人来说,在远程医疗咨询中使用翻译服务可能存在困难。
Qudsia Hasnani博士是一位全科医生,会说印地语、乌尔都语和一些俄语。她说,通常提供多语言服务的社区家庭医生们依然可以通过远程医疗提供多语种服务。

但是,如果无法提供多语言服务,在远程医疗中使用翻译服务可能会有很多困难,因此翻译的任务通常由家庭成员承担。

她说:“有一两个患者他们的家人在背后帮他们翻译。”

“由于我们必须保持社交距离,只有和患者住在一起的家庭成员才能进行翻译,从外面请口译员来到家中帮忙会让给双方都带来风险。”

澳大利亚政府目前面向需要为非英语患者提供咨询服务的医生提供超过50种语言的翻译服务。
Telehealth will be funding boost in a $1.1 billion coronavirus package.
Telehealth will be funding boost in a $1.1 billion coronavirus package. Source: AAP
位于墨尔本西部的印度裔长者组织Club 60的主席Sunil Abbott表示,社区成员使用远程医疗的翻译服务存在许多困难。

Abbott说:“对于印度当地社区的一些老年人来说,与家庭全科医生通电话并不是一件容易的事。”

“语言问题是许多人无法亲自去看医生的主要障碍。大多数成员一直都依靠他们的孩子来帮助他们了解医生告知的内容。”

“我们地区的许多医生都是印度或巴基斯坦背景的,因此如果存在重大语言障碍,总是有其他选择。”
Abbott还通过视频电话向其成员提供帮助,以解释新冠病毒的卫生信息,并确保他们能够获取所需医疗服务。

他说:“作为一个长者团体,如果有人感染了新冠病毒,我们将处于高风险之中,因此大家都非常担心。”

“在这些时候,保持沟通交流非常重要。这就是为何我觉得每天与10到15位社区成员进行交流并确保在封城和限制措施中确保他们情况良好是一个好主意的原因。”

“我们作为社区团体一直在互相帮助,因此现在这比以往任何时候都要重要。”

澳大利亚人必须与他人保持至少1.5米的社交距离,聚会最多两人参与,除非您是与家人或同住者在一起;

如果您自认为已感染了这种病毒,请致电您的医生,请勿直接前去就医;或者您可致电全国冠状病毒健康信息热线1800 020 080。

如果您呼吸困难或遇到紧急医疗事故,请致电000。

SBS致力于用63种语言向澳大利亚多元社区报道最新的COVID-19新闻和信息,详情请前往:sbs.com.au/language/coronavirus。


分享
Published 8 April 2020 9:38am
Updated 12 August 2022 3:19pm
By Nick Houghton, Lucy Murray
Presented by Juncheng Guo
Source: SBS News


Share this with family and friends