改变迫在眉睫:儿童文学桂冠得主肩负解决亚裔学童文化羞耻感的使命

在推广阅读的力量之外,澳大利亚新一届儿童文学奖得主王兴霜(Gabrielle Wang)为自己设立了另一个宏大的目标——逐间学校地解决澳洲亚裔学生面临的文化羞耻感问题。

对于王兴霜来说,凌晨时分是她灵感最甚、效率最高的创作时间。

这位来自墨尔本的儿童作家和插图画家在1999年三月初做了一个奇怪的梦,随后这个梦蜕变成了她第一本书《桂皮皇后的花园》(Garden of Empress Cassia)的灵感来源。

在这个梦之前,她说她甚至不知道自己有创作能力。

二十多年后,已出版了20余本儿童读物的王女士在同样三月初一个夜晚的睡梦中,被飞快的思绪惊醒。

那天早些时候,她接到一个电话,说她获得了下一届澳大利亚儿童文学桂冠得主(Australian children’s literature laureate)的提名——这是一个两年评选一次的奖项,旨在推广阅读、创造力和故事的变革性力量。
Gabrielle Wang giving a book talk to schoolchildren.
Gabrielle Wang giving a book talk to schoolchildren. Source: Supplied
她对自己被提名感到震惊,在紧张地接受提名邀请后,于凌晨2点在手机上写下了自己的想法。次日早晨醒来后,她完善了整个方案,主题包括她成为文学桂冠得主后想要实现的目标。

王女士说:“这是一个重大的角色,我从来没有想过自己能担得起这样的身份。”

被提名时的震惊

儿童文学桂冠是一个由业界专业人士精心评选的奖项。

过去的桂冠得主包括艾莉森·莱斯特(Alison Lester)、杰姬·弗伦奇(Jackie French)和莫里斯·格莱茨曼(Morris Gleitzman)。

王女士说,她不知道自己为何会被提名,但这可能与她在这20年里为所有学龄儿童创作的20本书有关。

她为8至12岁的儿童创作图画书和中级程度小说,并在随后创作了一部青年小说。

王女士说,她相信自己的文化背景可能是另一个获奖因素。
Gabrielle Wang as a child in Australia with her grandfather.
Gabrielle Wang as a child in Australia with her grandfather. Source: Supplied
王女士是澳大利亚华裔移民的第四代,其祖先在淘金热时期就来到了这片土地。她在整个职业生涯中一直在谈论文化多样性、想象力、故事、阅读和“所有这些事物的重要性”。

肩负着解决自己成长问题的使命

王女士表示,作为下一届儿童文学桂冠得主,她准备超越自己的这一角色。

她说,她的动力来自于她在新冠疫情期间为学童举办讲座和研讨会时,从学校老师那里发现的问题。

在她访问的几所学校中,80%至90%的学生拥有亚裔背景。

在研讨会的休息时间,她从老师那里得知学生们“作为亚洲人不开心”和“并不为自己是华人而感到骄傲”,并为此深感震惊和难过。

“因为这就是我(成长)的感受。但在很多很多年前,澳大利亚的种族歧视非常严重,”她说。
Gabrielle Wang's childhood best friend Wendy.
Gabrielle Wang's childhood best friend Wendy. Source: Supplied
“澳大利亚是一片了不起的土地,(如今)文化多样氛围如此浓厚。这些学生不应该有这样的感觉。”

王女士说,她相信最近一波针对华人学童中的反亚裔情绪是由于新冠疫情而产生的,尽管“自19世纪淘金热以来,这里就一直存在反华(情绪)”。

她说,在澳大利亚,一些人把新冠病毒称为“中国病毒”或“武汉病毒”对帮助亚裔儿童克服身份羞耻感问题毫无裨益。

她补充说,疫情前生活在墨尔本的亚裔人士从来不会面临身体暴力问题。

“这很可怕。当然,这些亚洲儿童目睹发生的种种(并受到影响),这真的非常可悲,”她说。

在澳大利亚,无法融入白人儿童群体的记忆是如此深刻,王女士的《桂皮皇后的花园》便取材于此。
Gabrielle Wang's first book, The Garden of Empress Cassia, is loosely based on her childhood.
Gabrielle Wang's first book, The Garden of Empress Cassia, is loosely based on her childhood. Source: Supplied
虽然故事是虚构的,但王女士说这本书几乎可以说是一部自传——书中涉及到她小时候面临的很多问题。

所有书中都有的亚裔身影

王女士说,作为一个60年代出生的孩子,自己在成长过程中没有见到过在西方背景下以亚裔人物为主角的儿童书籍。

她特别强调,自己在今后的工作中要扭转这一趋势。
我肯定想写一本我小时候就想读的书。
王女士的许多作品,如《猎鬼人婷婷》(Ting Ting the Ghosthunter)和《箱中鬼魂》(A Ghost in My Suitcase),都以华人作为主角。

她说:“为了让你有归属感,你需要在故事中看到自己。”

从那时起,她所创作的故事主题已经发生了变化,但归属感、包容性、文化多样性和自豪感是反复出现的。
Gabrielle Wang with her childhood friends and siblings dressed up as cowboys.
Gabrielle Wang with her childhood friends and siblings dressed up as cowboys. Source: Supplied
王女士说,她书中的人物一开始并不为自己的身份感到骄傲,时常自我怀疑。

“到了书的结尾,因为是为孩子们写的,他们变得更强大了。他们找到了自己的人生目标,”她说。

王女士说,她对为儿童写作的热爱源于她自身的经历——她认为童年的自己是一个“悲伤”的孩子在成长。

她说,她可以帮助一个原本悲伤的角色解决他们的所有问题(这些问题无疑是王女士自身童年经历过的问题),然后拥有一个快乐的结局。

成为文学桂冠得主后希望做的事

王女士说,她对未来能够访问澳大利亚偏远地区感到特别兴奋,那里的学童可能没有机会像城市里的孩子那样见到作家和插画家。

她说,她希望来自不同背景的孩子们在阅读她的书后能感到希望。
Gabrielle Wang giving a talk to Australian schoolchildren.
Gabrielle Wang giving a talk to Australian schoolchildren. Source: Supplied
“我写这些故事不是为了说教,也不是为了卖弄。我写它们是因为这是我小时候的(真实)感受,”她说。

“即使你不是中国人,即使你来自另一种文化背景也没关系,”她补充说。

王女士说,她觉得成为文学桂冠得主的使命之一是让亚裔或是其他少数族裔的孩子们抬起头来,为自己的背景真正感到自豪。

“这是我很高兴被提名的原因之一,因为澳大利亚社会不仅仅由白人组成,”她说。

每位文学桂冠得主都将带着自己的主题,在两年期内访问澳大利亚所有州属和领地。王女士将作为2022-23年度的桂冠得主访问各地,而她的主题是“想象一个故事”(Imagine a Story)。

SBS致力于用60种语言报道最新的COVID-19新闻和信息,详情请前往:sbs.com.au/coronavirus。


分享
Published 23 March 2022 7:25pm
Updated 24 March 2022 3:39pm
By Tania Lee
Presented by Lorien Chen


Share this with family and friends